loader

О собственной галактике, новых альбомах, сказках октября и звукописи «России. Кубань» рассказала Хелависа — создатель фолк-рок группы «Мельница», музыкант, писатель, поэт и лингвист Наталья О’Шей.

— Наталья, группа «Мельница» сейчас находится в завершающем туре программы «Альхимейра». Расскажите о ней.

— «Альхимейра» — это программа, построенная на диптихе альбомов «Алхимия» и «Химера». «Альхимейра» — это галактика, в которой происходят действия всех песен с наших последних пластинок. Поскольку для альбомов материал мы писали одновременно, изначально вообще хотели выпустить вместе. Логистика не позволила, поэтому разнесли релизы на два года. Сейчас мы все это собрали в том виде, в котором и планировали.


— Завершающий тур — значит ли это, что группа «Мельница» скоро приступит к записи нового альбома?

— Скорее всего, да. Но у нас еще грядет некий юбилей. В 2019 году группе исполнится 20 лет. Скорее всего, у нас будут еще какие-то юбилейные туры. А по ходу дела, видимо, мы будем работать над новым материалом. 

Прямо сейчас, буквально через пару месяцев, выйдет моя сольная пластинка. Точнее, дуэт с Сергеем Вишняковым. Так что сайд-проект тоже не дремлет.

— Уже понятно, какие песни стали хитами этого тура? Что публика принимает особенности тепло?

— Да, конечно. Мы его и строили, исходя из опыта туров «Алхимия» и «Химера». Сложили наиболее популярные песни из этих пластинок.

DSC_0029.JPG

— Я знаю, что у вас две маленькие дочки, которые наверняка слушают группу «Мельница». Совпадают ли их вкусы с тем, что любят ваши поклонники?

— Нет, у них совершенно свои вкусы. Есть какие-то вещи, которые очень нравятся. Нина любит песню «Береги», потому что она написана про нее. Уна, как готическая девочка, любит песню про черную овечку, потому что Уна — это овечка по-ирландски. У них есть какие-то личные предпочтения.


— Дочери у вас трилингвы, хорошо говорят на трех языках?

— У них два родных языка, они билингвы. Плюс еще есть один, выученный.


— В какой стране вы сейчас живете?

— Прямо сейчас — в Австрии.


— Вы в Австрии на ночь читаете дочкам сказки собственного сочинения?

— Бывает, что и собственного. Также у нас огромная коллекция разнообразных сказок — и авторских, и народных. Так что мы всё читаем.


— По поводу вашей книги «Сказки, рассказанные в октябре» — они действительно написаны в октябре?

— Нет, написаны они где-то в течение полугода, может даже большего времени. Рассказаны они были, на самом деле, в июне.


— Хотела купить книгу перед интервью, но оказалось, что ее невозможно найти в продаже: тираж очень маленький, всего 1 000 экземпляров.

— И он уже разошелся.


— Почему такой маленький тираж?

— Это не ко мне вопрос, а к выпускающей компании.


— Будет повторный?

— Не знаю, будем общаться с ними на эту тему. Думаю, имело бы смысл сделать электронное издание, чтобы его можно было скачивать.

DSC_0011.JPG

— Вы лингвист, занимаетесь еще и адаптацией сказок других народов.

— Собственно, в этом вся суть книжки.


— Но это не просто перевод. Что такое адаптация?

— В первую очередь, «Сказки, рассказанные в октябре» — это опыт сторителлинга. Активного, динамического рассказывания сказок. Я беру некий традиционный сюжет и начинаю рассказывать его детям, смотрю за их реакцией. Что им интересно? Какие дополнительные вопросы они задают? Так тело сказки видоизменяется. В него встраиваются какие-то дополнительные пояснительные вещи, меняются фокусы. Что детям наиболее интересно? Что их больше всего за душу берет? В итоге такого рассказа я уже могу облечь все в письменную форму — записать именно опыт сторителлинга, зафиксировать.


— Вы пишете и музыку, и стихи. В одном из интервью Земфиру вы назвали настоящим русским поэтом. А как вы себя идентифицируете?

— Я тоже хотела бы верить, что я поэт.


— Вы необычно выстраиваете свои стихи, пишите своеобразные стихи-истории. Что это за конструкции?

— Я пишу, в первую очередь, не стихи, а тексты песен. Они всегда очень четко завязаны на музыку, обязательно. Поэтому иногда могут случаться конструкции строк, которые в письменном виде могут выглядеть несколько криво, но когда ты их воспринимаешь вместе с музыкой, сразу становится понятно, почему все так. Для меня очень важны и чисто формальные вещи — рифма мужская, рифма женская, размер стиха, звукопись.

Очень важно, какие звуки в какой песне появляются, преобладают. Допустим, шипящие или свистящие. Мне очень нравится, вот как в слове «звезда», сочетание «зв» — звезда, звонкий, призвук. Оно такое звенящее, летящее. Та же Земфира очень любит букву «ч». У каждого автора-исполнителя, наверное, есть какие-то излюбленные штучки, которые ему приятно использовать в творчестве, приятно петь, которые закладывают определенные слои смысла в песню, в подсознательное.

Сочинение текстов предполагает и передачу некой эмоции, и то, в какую историю эта эмоция будет облечена. Странно думать, что песня «Невеста Полоза» про змею, как иногда считают наши очень юные слушатели. Песня «Кицунэ» — песня про лисичек. Нет, это песня про секс. А лисички — это метафора. И так далее. Песня «Никогда» — это не песня про китов, она про свободу. Это тоже надо понимать.

Мне интересно говорить о каких-то общечеловеческих вещах, эмоциях, опытах, облекая их в красивую метафорическое картинку — это второй слой, в котором есть определенная история. Дальше у нас включается момент звукописи, ритма, общих движений — это уже третий слой. Четвертый слой — это уже совсем постмодернизм: какие-нибудь аллюзии, цитаты, которые я для интереса себе написала, которые слушатель может считать, а может не считать. А еще может считать вообще то, что я совершенно не закладывала, — такое часто бывает у наших слушателей. 

«У нее там в последней песне есть отсылка к сериалу «Доктор Кто». А дальше приходит другой следователь, смотрит глубже и говорит: «Нет». Просто у этих двух рукописей есть общая «прарукопись», которая до нас не дошла, такой палимпсест. Мы ее обозначим как рукопись Z, допустим, IX века. И вот к этой рукописи имели доступ оба писца, и они некий прототекст взяли и переписали. То же самое происходит здесь. Конечно, я не пишу песню про «Доктора Кто». Но и у меня в текстах, и у создателей сериала, и много у кого есть определенные источники, архетипы, на которые мы опираемся. Это нормально.


— Правильно я понимаю: чтобы хорошо понимать ваше творчество, творчество Хелависы, нужно иметь определенный бэкграунд, разбираться в образах?

— Здорово, когда есть бэкграунд. Но даже если его нет, то очень хорошо, если есть желание разбираться. Не строить прямые зависимости типа «рукопись X происходит из Z», а пытаться воспринимать все в принципе шире. Я не пишу фанфики, но, как любой автор с определенным бэкграундом, я в нем варюсь. Собственно, как мы все.


Рекомендуем

ГТРК «Кубань»

Парни в форме — так их называют иностранцы — самобытные, артистичные, готовые защитить порядок на улицах кубанской футбольной и олимпийской столицы.

Июня 18, 2018

Ситуация на реках меняется каждый час. Чтобы выяснить положение дел, «Россия. Кубань» связалась с Сергеем Капустиным, министром гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций Краснодарского края.

Июня 18, 2018

Изменения вводятся для увеличения пропускной способности улицы, на которую в летний период увеличивается нагрузка.

Июня 18, 2018

Спецпроект «Футбол для всех», часть первая: восемь капитанов Кубани

11 российских городов, 12 стадионов, 64 матча. И в каждом поединке — интрига, волнующая болельщиков, специалистов и самих спортсменов. Чья возьмет? Именитые футбольные державы с яркими лидерами или дерзкие дебютанты, мечтающие о сюрпризах? Какая из сборных способна изумить публику или совершить подвиг на предстоящем чемпионате мира?

Цена победы: интервью с Анатолием Мирошниковым и батутисткой Владиславой Рыжковой

Какой ценой достаются победы? Как будет разрастаться «Город спорта Краснодар» и чего сегодня не хватает, чтобы олимпийских медалей у южной столицы было больше?

Эксперимент ЖВЮС: насколько спортивны жители и гости Краснодара

Наш корреспондент Николай Лесников взял футбольный мяч, скакалку, набор для тенниса, хулахуп — и отправился на улицы выяснять, что предпочтут горожане.

Россия. Кубань

Государственный Интернет-Канал «Россия»

Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77-59166 от 22.08.2014 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания»

Главный редактор — Елена Валерьевна Панина

Филиал ФГУП «ВГТРК» «ГТРК «Кубань»

Редактор ГТРК «Кубань» — Евгения Николаевна Кавун

Контакты редакции ГТРК «Кубань»: news@kubantv.ru, + 7 (918) 35-55-293

Для аудитории старше 16 лет

Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об интеллектуальной собственности. Любое использование текстовых, фото-, аудио- и видеоматериалов возможно только при наличии активной индексируемой гиперссылки на сайт ГТРК «Кубань».